Skip to content

Περὶ Υἱοῦ (Concerning the Son)

Ἦν βροτὸς, ἀλλὰ Θεός. Δαβὶδ γένος, ἀλλ’ Ἀδάμοιο
Πλάστης. Σαρκοφόρος μὲν, ἀτὰρ καὶ σώματος ἐκτός.
Μητρὸς, παρθενικῆς δέ· περίγραφος, ἀλλ’ ἀμέτρητος.
Καὶ φάτνη μὲν ἔδεκτο, Μάγοις δέ τε ἡγεμόνευεν
Ἀστὴρ, δωροφόροι δ’ ἄρ’ ἔβαν, καὶ γούνατ’ ἔκαμψαν.
Ὡς βροτὸς ἦλθ’ ἐπ’ ἀγῶνα, ὑπέρσχεθε δ’ ὡς ἀδάμαστος
Πειραστὴν τρισσοῖσι παλαίσμασιν· εἶδαρ ὑπέστη,
Θρέψε δὲ χιλιάδας, ὕδωρ τ’ εἰς οἶνον ἄμειψε.
Λούσατο, ἀλλ’ ἐκάθηρεν ἁμαρτάδας, ἀλλ’ ἐβοήθη
Πνεύματι βρονταίης φωνῆς ὕπο Υἱὸς Ἀνάρχου·
Ὡς βροτὸς ὕπνον ἔδεκτο, καὶ ὡς Θεὸς εὔνασε πόντον.
Γοῦνα κάμεν, παρέτοις δὲ μένος καὶ γούνατ’ ἔπηξεν.
Εὔξατο· τίς δ’ ἐσάκουσε λιταζομένων ἀμενηνῶν;
Ἦν θύος, ἀρχιερεὺς δέ· θυηπόλος, ἀλλὰ Θεός περ.
Αἷμ’ ἀνέθηκε Θεῷ, κόσμον δ’ ἐκάθηρεν ἅπαντα.
Καὶ σταυρός μιν ἄειρε, πάγη δ’ ἥλοισιν ἁμαρτάς.

He was mortal, but God.  Descended from David, yet of Adam,
the moulder.  Bearing flesh but existed outside the body.
Of a virgin mother, he with bounded form yet measureless.
The manger received him, and for the magi the star
guided, bearing gifts they came, and bent their knees.

As mortal he entered the contest, unmastered, he prevailed over
the tempter in three tests.  Food was offered,
instead he fed thousands, and water he changed into wine.
He was baptized, but himself purified sins, and the Son
was proclaimed by the Spirit, the voice thundering, as the Lord.

As mortal he took sleep, as God, put the ocean to sleep.
His legs toiled yet he made steadfast and strong the legs of paralytics.
He prayed; even he, the one who listens to the prayers of the meek?
He was a sacrifice, yet the chief priest, God himself bearing sacrifice to God.
He lifted his blood to God; He purified the whole cosmos.
The cross lifted him, but he pierced our sins with the nails.

- St. Gregory of Nazianzus (Περὶ Υἱοῦ, 62-77)